返回列表 发帖

忽然发现EDI不知哪儿去了…………最近这版真踊跃

嗯这就相当于RBTF的前传嘛~你看很多电影都是拍了正传拍 ...
panzerVI 发表于 2011-6-12 15:47


喷了我不行了这个太给力了有没有
谁来写一个!
——“她有什么资格和Sherry抢男人?”

一切都是因为预设立场和种族智力的差异。

TOP


神作啊……
表示大部分似懂非懂……
在纠结成绩出来后报神马专业了,55

TOP


回复 3# panzerVI


    恩回复接着看
气场少女追随者

TOP


文科生表示各种生化知识无能。。。
不过这文的腔调真是吸引,比那些无病呻吟动辄死去活来的小白文要强了不知多少倍了

TOP


老虎您好,俺就是追SnR系列爬到这里来的。
报到不久的新人一只

TOP


回复 3# panzerVI


    应声以求文。

TOP


这个是不是还有前篇?

TOP


这个是不是还有前篇?

TOP


回复 108# 屏风马后炮

Seeker And Redeemer: No Affair Beyond The Line
    http://bbs.conanai.com/viewthread.php?tid=72&extra=page%3D6

The Days Without You
     http://bbs.aptx.cn/thread-146006-1-4.html

Seeker and Redeemer: Resurrections Beneath The Front
    http://bbs.conanai.com/viewthread.php?tid=73&extra=page%3D3
他们从不会思念对方,因为他们之间没有缠绵眷恋浓情蜜意;
可他们从不会忘记对方,因为他们的羁绊从始至终都像血液一样深深嵌在生命里。

TOP


哈哈~欢迎大家寻文而来~~~欢迎多多灌水评论~
就她的美丽来说,其本身并不像人们所说的那样无与伦比,也不会让见到她的人都有强烈的震撼。但与她共处却有不可抵御的吸引力,这可能是问题的所在,她的存在,她谈话的说服力,加上散发在她身上对待别人举止的一些特性,总让人感觉到刺激……

TOP


真是抱歉,我有点晕= =
灰原和志保是俩人啊?

TOP


回复 111# Haibara_迪


    请先按序观看109楼推荐文章。

TOP


回复  Haibara_迪


    请先按序观看109楼推荐文章。
JacieNL 发表于 2011-6-23 09:08



    哦哦,谢谢指导- -

TOP


这里的哀真帅。
她的坚持,她的执着。。。

TOP


另外文风方面,如果能再翻译腔点就更棒了。
lafeel1989 发表于 2011-6-6 01:00


我觉得虎叔的对话一直挺有翻译腔的,比如这一段:

“唔……”新一挠着后脑勺想了想,“上面有张床想念主人很久了,不过如果主人选择先帮我们消灭一些食物的话,它可以等。”
“食物?当然!”她跳起身,怀里还搂着终端,“我都快记不起上次碰真正能称为食物的东西是什么感觉了。”


听起来就很像美剧字幕哇。。
不过一般翻译腔可能是指19世纪英国小说那种吧,比如“这件事情由我代为说明应当是更合适的,我想灰原小姐不会介意吧”这样= =

TOP


我觉得虎叔的对话一直挺有翻译腔的,比如这一段:

“唔……”新一挠着后脑勺想了想,“上面有张床想念主 ...
叫我小绿 发表于 2011-6-29 21:24



    原来如此…………就是很多长句从句这样的吧~~
就她的美丽来说,其本身并不像人们所说的那样无与伦比,也不会让见到她的人都有强烈的震撼。但与她共处却有不可抵御的吸引力,这可能是问题的所在,她的存在,她谈话的说服力,加上散发在她身上对待别人举止的一些特性,总让人感觉到刺激……

TOP


这个,似懂非懂

TOP


这就是所谓文风啊,老虎的特点是数据和理论开道,严谨的说明和描述跟进,最后是宏大的场面一网打尽,中间间杂各种虐(他自己说的)。这种论文般的叙述方式当然也是构成文风的一部分。
梦醒人间看微雨,江山还似旧温柔!

TOP


哦耶,回复看惊喜
ノー灰原ノーネクストコナンズヒント

TOP


追到PART3蓦然发现没下文了……于是顶起……
一直在追这一系列的文章,刚看到的时候几乎不能入睡了

TOP

返回列表